
近期網友分享了一則有趣的消息,提到某間日本餐廳上掛的中、英、日三種語言的告示牌,讓許多網友會心一笑。告示牌中的中英文翻譯與日文原意完全不符,實在令人捧腹不已。
許多餐廳逐漸採用AI工具來幫助翻譯菜單和說明,但其翻譯的準確性卻常常受到質疑。一位名為「Yuki Igarashi」的日本網友分享了有關餐廳告示的照片,日文部分寫道「お冷はセルフサービスです」,而其對應的英文以及中文翻譯卻是「Cold is self」和「冷是自己」,讓人不禁感到困惑。
這則貼文引發了網友們的熱烈討論,不少國外網友也對此吐槽,像是「聽了讓人想起冷暖自知」、「這是日式英文的迷惑動畫嗎?」、「有沒有可能翻譯成詩或謎語?」等,頗具幽默感。
儘管翻譯效果讓人啼笑皆非,但至少未出現更糟糕的情況。網友們也幽默提到,以前一些食物的翻譯也引起爭議,如日本的「ぶっかけうどん」經常被翻譯成讓人震驚的形容詞。這次的事件無疑又引發了人們對於翻譯準確性和文化理解的思考。
瀏覽次數: 0